脱欧不如脱身 梅姨的“短命”首相人生路要剧终

            发布时间: 2019-05-25 03:03:40   来源:英伦圈(欧洲时报英国版微信公众号) 浏览次数: 评论:0

            【欧洲时报网】英国时间24日上午10点刚过,特雷莎·梅就站在了唐宁街10号门口那个令人熟悉又陌生的小发言台前,宣布——今年6月7日正式卸任保守党领导人和英国首相的职位。

            图:天空新闻

            掐指一算,加上辞职当天和今天,梅姨还有15天的首相可以当,其中包含计划在她辞职当周举办的脱欧协议草案第四次下议院投票表决。

            说起来其实这个辞职的时间安排并不令人惊讶,因为早前她即将辞职的消息刚传出的时候,说法就是她将在6月3-7日之间正式宣布离任,现在不过提前给下任首相竞选提前打出了那发“起跑枪”。

            以上2图:BBC News

            压倒她“最后一根稻草”让梅姨提前宣布辞职的,是当年曾经和她竞争过首相岗位的安德里亚·利德索姆(Andrea Leadsom),本周宣布辞去她下议院领导人的职位。

            这不仅让英政府决定延迟公布梅姨的脱欧协议细则,也让保守党内加快了给梅姨施压让她“下台”的力度。

            2016年保守党领导人竞选过程中,利德索姆与鲍里斯是最后剩下和梅姨争夺首相“宝座”的人,不过他俩最后都选择了退出竞争,把梅姨“保送”了上去。图:每日快报

            梅姨辞职刚结束,利德索姆还发了一条推文,表示梅姨的辞职讲话内容“相当有尊严”,体现出了梅姨“对这个国家和她个人职责的全情投入”,还说她“已经倾尽全力”。

            emmmmmm政坛塑料姐妹情?

            图:Twitter @andrealeadsom

            这样一来,特雷莎·梅也就以2年329天的执政时间,正式成为了1900年以来任期第六短的英国首相,比第五短的戈登·布朗也就多出9天。

            BBC已经快速把梅姨这段时间的首相人生给浓缩总结了出来,最终就留下这么一串不算美好的记忆……

            英伦圈编译制图,原图:BBC News

            还记得2016年任职那天的梅姨,一身黑黄拼接大衣配标志性的豹纹小高跟,今天变成了红色套装加黑色小高跟……怎么感觉竟然更喜庆了?

            左图:卫报 | 右图:爱尔兰镜报

            不过反正梅姨本人是一点都不喜庆的,直接在演讲台前哭了出来……好惨一首相▼

            图:BBC News

            梅姨老公菲利普·梅也在旁边陪着她,这一脸的心疼啊…

            图:BBC News

            不过似乎英国人对梅姨的哭哭没那么买账,天空新闻刚刚推送的文章,直接在标题吐槽——

            “梅姨展现了她有人性的一面,但是太!晚!了!”

            图:天空新闻

            网友似乎也表示,嗯,hin同意——

            “所以最后发现,特雷莎·梅并不是个彻头彻尾的机器人,她也有足够的情感能让她不受控制地哭出来。不过她的难过也就只是为了她自己,不是为了数以百万计的其他受苦的人,而且这些人现在都还因为她的残酷政治而继续受苦。”

            图:Twitter @rickwookie

            从凯特或者梅根肚子里未出生宝宝的性别,到世界杯谁会赢球,什么都可以赌上一把的英国人,怎么会错过新一轮“英国铁王座竞选”的大好机会?

            据英国《卫报》转载《泰晤士报》统计的有力候选人当选可能性,赔率最低的前六人都是“熟面孔”,也就是说最被看好的前六人,依次是下图里从左到右、从上到下这几位了▼

            英伦圈制图,头像素材与数据来源:卫报

            当然竞选什么的现在还是“前期混战”,还得有些日子才能逐渐明朗,谁笑到最后可不好说。在这之前,先来看▼

            特雷莎·梅辞职讲话全文

            Theresa May resignation full speech

            自从我第一次以首相身份走进我身后这扇门,我就一直努力让英国成为一个不仅是少数特权群体、每一个人能过得好的国家。

            Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.

            我也一直尊重脱欧公投的结果。

            And to honour the result of the EU referendum.

            2016年,我们给了英国人民一个选择。

            Back in 2016, we gave the British people a choice.

            与所有预测相悖的是,英国人投票选择了离开欧盟。

            Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.

            我现在和三年前一样坚定地相信,在这个民主社会,如果你给了人民一个选择,那你就有责任执行他们的决定。我为此已经尽力了。

            I feel as certain today as I did three years ago that, in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.

            我和我们关系最机密的邻居们谈好了脱欧的条款,也谈好了全新的关系,来保护我们的就业、安全和国家完整。

            I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.

            我已经竭尽全力来劝说议员们支持这项协议。但遗憾的是,我没能成功。我已经试过三次了。

            I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so. I tried three times.

            我相信我的坚持是正确的,即便失败的可能性看起来如此之高。

            I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.

            但现在我清楚了这样一件事,那就是选择一位新的首相来完成这件工作(脱欧),才是这个国家最好的选择。

            But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.

            所以我今天宣布,我将在6月7日周五卸去保守党领导人的职位,以便选出一名继任者。

            So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.

            我和党内领导人以及1922委员会首脑达成了协议,辞职后的这周就启动新任领导人的选举流程。

            I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.

            我已经向女王陛下表明了我的意向,我也会在竞选流程结束前,继续担任她的首相。

            I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her prime minister until the process has concluded.

            没能顺利完成脱欧,现在是、也将永远都是我最深切的遗憾。

            It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.

            我的继任者将需要寻求一种推进方式,来尊重脱欧公投的结果。

            It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.

            为了达到这个目标,他/她将必须完成我没做到的事——在议会中取得共识。

            To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.

            要达成这样的共识,在脱欧争议中坚持己见的各方都必须要愿意妥协。

            Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.

            伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士(有“英国辛德勒”之称)曾经从被纳粹占领的捷克斯洛伐克疏散救出了数百名儿童,他很多年来都是我所在Maidenhead议区的选民。

            For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton - who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport - was my constituent in Maidenhead.

            在他去世前几年,另外一场政治争议事件中,他曾经在一场地方活动中把我拉到一边,给了我一条建议。

            At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.

            他说:“永远不要忘记,妥协不是一个贬义词,生命依靠于妥协。”他说得没错。

            He said, 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.' He was right.

            我们努力在眼下的政治局面中寻求妥协的同时,包括如何完成脱欧、如何让北爱尔兰政府重新运作起来,我们都必须谨记,是什么让我们走到了现在的境地。

            As we strive to find the compromises we need in our politics - whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland - we must remember what brought us here.

            因为脱欧公投结果不仅仅是呼吁我们离开欧盟,更是为了让我们的国家能迎来深刻的变化。

            Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country.

            它的目的是让英国成为一个每个人都能过得好的国家。我对我们过去三年获得的进展感到自豪。

            A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.

            我们完成了大卫·卡梅伦和乔治·奥斯本起头的一系列任务:财政赤字已几乎消弭,我们国家的外债在减少,财政紧缩政策也即将结束。

            We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.

            我一直致力于通过我们现代化的工业策略,确保未来能为我们全国的社区创造更多良好的岗位,不仅仅是伦敦,也不仅仅是英格兰东南。

            My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the south east, through our modern industrial strategy.

            我们让更多人享受到了安定的工作。

            We have helped more people than ever enjoy the security of a job.

            我们建设了更多的住宅,帮助首次购房者们有了第一个家,让年轻人能享受到他们父辈所曾拥有的机遇。

            We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did.

            我们也保护环境,减少塑料废物,解决气候变化问题,改善空气质量。

            And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.

            这是一个基于英国政治共识的,体面、温和、爱国的保守党政府所能达成的成就,即便我们同时还整面对着和平年代任何政府所可能面临的最大的挑战。

            This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.

            我深信保守党能在未来几年内焕发新生。

            I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.

            我深信,我们能完成脱欧,也能够以符合我们价值观的方式来制定政策,服务于英国民众:安全,自由,机遇。

            That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values. Security; freedom; opportunity.

            这些价值取向,在我的职业生涯中一直引导着我。

            Those values have guided me throughout my career.

            政府拥有如此的特权,应该利用好这个平台,代替那些无法发声的人们发声,和依然荼毒着我们社会的不公平作斗争。

            But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.

            这正是为什么我将精神健康拨款作为NHS长期规划中的核心策略。

            That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.

            这也是为什么我取消家暴受害者分区医疗。

            It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.

            这同样是为什么我们执行了种族差异审计工作,推出性别收入差异报告,以此来聚焦不平等,让不平等现象无处可藏。

            It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.

            这更是为什么我为格伦费尔大厦惨剧设立了独立公共调查小组,追寻真相,好让同样的事故不再发生,好让那一晚逝去的生命永远不会被遗忘。

            And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower - to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.

            这个王国是一个团结的王国,它不仅仅是四片国土组成的家庭,更是我们所有人所组成的联盟。

            Because this country is a union. Not just a family of four nations. But a union of people - all of us.

            无论我们来自什么背景,拥有怎样的肤色,爱着谁,我们都团结在一起,拥有同样的美好未来。

            Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.

            我们的政局也许确实处于紧张状态,但我们的国家依然有很多美好的地方,依然有太多值得我们骄傲的地方,依然有那么多我们可以乐观以待的地方。

            Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.

            我很快将离开这个我将毕生为之自豪的岗位,我是第二个女性英国首相,但绝不会是最后一个。

            I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold - the second female prime minister but certainly not the last.

            我辞职并不带有任何恶意,相反,对于能够为这个我深爱的国家服务,我满怀巨大且持久的感激。

            I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.

            - 讲话结束 -

            送上一个梅姨走回唐宁街10号的背影

            图:BBC News

            欧洲时报英国版微信公众号:UKZONE

            (编辑:李璟桐)

            分享到:

            热门推荐

            分享到:
            北京赛车怎么样_最新时时彩什么意思-新疆福彩18选7是什么意思 许家印| 长城| 时代广场万人奔逃| 非诚勿扰| 张亚东| 凡人修仙传| 欧洲超级杯| 三国演义| 摩尔庄园| 哈士奇|